[Islaminfo] Fwd: IMPORTANT: Participants for a Ph.D. Survey on Qur'an Translation

Michael & Vicky Janson mvjanson at hotmail.com
Mon Jul 21 17:53:17 EST 2008


Hi Dahlia
 
My name is Vickie and I am a non-Muslim English speaking citizen. I would love to participate in your Ph.D. survey. Please let me know how to begin.
 
kind regards
 
Vickie> Date: Mon, 21 Jul 2008 09:23:42 +1200> From: shafraz.nasser at gmail.com> To: islaminfo at islamicnz.com> Subject: [Islaminfo] Fwd: IMPORTANT: Participants for a Ph.D. Survey on Qur'an Translation> > Let me know if anyone's interested in participating.> > > ---------- Forwarded message ----------> From: Dahlia Sabry> Date: 2008/7/19> Subject: IMPORTANT: Participants for a Ph.D. Survey on Qur'an Translation> To: information at islamicnz.com> > > > Assalamu Alaikum> > I am a lecturer of English, and I am doing my Ph.D . on issues related> to Qur'an translation. However, the issues raised are pretty much the> same as regards any other scripture. Though my application is on> English translations, the problems apply to all other languages.> > As you know, Qur'an translations have been approached recently by a> great number of non-Muslims to know about Islam. Unfortunately, a lot> of the available translations are not adequate. Some are too literal> to the extent of being incomprehensible or conveying inaccurate> meanings. Others in departing from the Arabic idiom, imagery or> structure to avoid incomprehensibility, deprive the non-Arabic readers> of the chance of "eavesdropping" on the original.> > In my Ph.D. thesis, I am supposed to give some recommendations as to> how translations should be done in order to achieve, as much as human> capacity can bear it, fidelity, or adhering to the original, as well> as "fluency", or readability.> > Apart from analyzing a number of the most recent Qur'an translations,> I am doing a survey study to investigate the preferences and problems> of non-Arabic speaking Muslims and non-Muslims in reading Qur'an> translations and how they need the translations to be like to get the> message through. I need non-Arabic speaking Muslim as well as> non-Muslim respondents for my questionnaire.> > I wonder whether you know any potential respondents, who may be> interested in translation of religious texts, for my questionnaire.> > The questionnaire does not test information based on knowledge of the> Qur'an. Respondents NEED NOT be well-versed in the Qur'an or its> translations to be eligible for answering the questionnaire. It simply> investigates their personal preferences as to the method of> translation required.> > > However, they should be really serious and interested because it is> not a typical questionnaire. It is a 10 page questionnaire that needs> some time and thinking but you learn something out of it. (The> deadline for submitting responses is August 3rd).> > Respondents should have a good command of English to be able to> understand and answer the questions and should be depending on English> Qur'an translations. They should be above 16 and can be students,> scholars, or laypersons.> > > Thanks so much in advance for your help.> > Kindest regards,> > > Dahlia> _______________________________________________> Islaminfo mailing list> Islaminfo at islamicnz.com> http://lists.islamicnz.com/mailman/listinfo/islaminfo
_________________________________________________________________
Want to help Windows Live Messenger plant more Aussie trees?
http://livelife.ninemsn.com.au/article.aspx?id=443698
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.islamicnz.com/pipermail/islaminfo/attachments/20080721/4a78ddba/attachment.html


More information about the Islaminfo mailing list